문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 자주 틀리는 외래어/영어 (문단 편집) === 인명 === 한국에서 서양 여러 나라와의 관계는 [[미국]](과 [[영국]])과의 관계가 워낙에 [[넘사벽]] 급이라, 자연스레 사람들이 접하는 서양인의 이름은 거의 대다수가 [[영어]]식이 되었다. 이러한 인명들 중에도 [[외래어 표기법]]에 어긋나는 것들이 많다. 특히 영어의 발음이 철자법과 이질적인 것이 많은데, 이를 철자를 따라 적어서 어긋나게 되는 경우가 대다수이다. 사실 일반 명사는 일상의 영역에서 많이 쓰이기도 하니 맞춤법 관련 매체에서 자주 바로잡아 줄 때가 많지만 고유명사, 특히 인명은 그러한 예가 드물다.‘화이팅’이 아닌 ‘[[파이팅]]’이라고 알려주는 사람은 많아도 ‘데이빗’이 아닌 ‘[[데이비드]](David)’라고 알려주는 사람은 찾아보기 힘든 것. 다만 [[어감]] 때문에 틀린 것을 알면서도 일부러 해당 표기를 고수하는 경우도 있다. 예를 들어, [[놈]]이나 [[머리#s-4]]로 표기하면 해당 단어가 떠오르기 때문에 노엄이나 머레이로 일부러 표기하는 것. [[해리 포터 시리즈]]에서 이런 [[해리 포터 시리즈/오역|오역]]이 많았으나 20주년 개정판에서 거의 수정되었다. 아래 리스트는 흔한 [[영어]] 이름들 중 특히 자주 틀리는 것들을 기재한다. 영어 [[이름]]에만 해당되는 것으로, 가령 같은 Alfred라도 영국의 영화 감독 Alfred Hitchcock은 [[앨프리드 히치콕]]이지만, 스웨덴의 사업가 Alfred Nobel은 [[알프레드 노벨]], 독일의 과학자 Alfred Wegener는 [[판게아|알프레트 베게너]]로 적는 것. 성씨와 이름은 같이 쓰이는 것도 많기 때문에 별도로 구분하지 않았다. (예:클라크, 그레이엄, 젱킨스, 노먼)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기